1. 旅行比較サイト トラベルコ
  2. 特派員ブログ
  3. アジア
  4. 韓国
  5. ソウル
  6. 観光地
  7. 気になる看板シリーズ -16-
日経トレンディ総合力BESTに続きオリコン顧客満足度®でも1を獲得 [プレスリリース]

あいマップ韓国ソウル

~韓国観光地図「あいマップ」から韓国の日常をお届けします。~

韓国観光地図『あいマップソウル』
見やすい地図とお得なクーポンで韓国旅行をお手伝いしています。韓国ソウルの観光地図「あいマップソウル」「あいマップ明洞グルメ」を発行。無料です(^ー°)ノ
プロフィール

ニックネーム:
あいマップスタッフ
居住地:
アジア>韓国>ソウル
性別:
女性
会社名:
(株)CITINET KOREA
会社英字名:
CITINET KOREA Co., Ltd.
会社所在地:
アジア>韓国>ソウル
会社電話番号:
02-774-7786
業種:
その他
自己紹介:
韓国観光地図「あいマップ(ソウル・明洞グルメ)」は、韓国や日本で無料で配布しています。韓国旅行を楽しむのに最適な大型の地図には、お得なクーポンがたくさん!レアな口コミ観光案内もやってます。場所は忠武路の中部警察署からすぐ!ぜひご利用ください。

カレンダー
3月<2024年4月    
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

気になる看板シリーズ -16-

2011/02/25 15:02
kininaru16
エリア:
  • アジア > 韓国 > ソウル
テーマ:
  • 観光地
  • / 街中・建物・景色
  • / その他

久々に見つけました〜!気になる看板!(T_T)
やっぱり、ある所にはあるもんなんですね〜。

ここはビルの2階にあがる階段の壁にあったので見逃していたようです。
ある日、バスを待つのに寒くて、ビルの物陰に潜んだ時に見つけたのです。
寒いのが功を奏しましたね(笑)

さてさて今回の内容は「ああ、わかるなぁ」と言ったところ。

解説します。

右サイドでは「노가리/ノガリ(ばらまき)」がうけますが、これはネイバーで翻訳するとそう訳されるので特に面白くはないですね(^_^;)
ただ「노가리→ばらまき」と翻訳しますが、「ばらまき→뿌리기」となりますので、ちょっと謎ですね。
ちなみにノガリとはスケソウダラの稚魚を干したものです。

さて、おかしいのは左サイド。ひとつずつ説明しますと

「모듬소세지/モドゥンソセジ(併せ 小勢だ)」=盛り合わせソーセージ
モドゥンは「すべて」という意味で日本語的に言えば「盛り合わせ」ですので、まあ「併せ」でも間違ってはないですね。

さてさて「ソセジ」とはソーセージのことなのですが(^_^;)
どうやら「ソ セ ジ」と離して訳したために漢字が当てはめられたようです。
なので「ソ=小/セ=勢/ジ=だ」となりますが、その理屈で行くと「지=地」になりそうですが、そうならないのが韓国人の謎な部分です。

おそらく「지」を口語で「じゃない・だろう」などと使うので、これが使われたのではないかと(ちょっと厳しいかなぁ…)。
しかし、この不規則な理論(なのか?)。やはり韓国ならではのような気がします(笑)

「골뱅이소면/コルベンイソミョン(サザエ 所なら)」=コルベンイ&麺 これも上記と同じ理屈なのですが「골뱅이/コルベンイ=巻貝」が何故「サザエ」になっているのか。
実際は「ツブガイのような巻貝」なのですが、う〜ん、確かに巻貝ではあるんですが…。
そして「소=所/면=なら」は、そのまんまです。

「계절과일/ケジョルクァイル(季節科な)」=季節の果物
そしてこちらも似ているのですが「계절=季節/과=科/일=な」。
上記のように「과=科」は理解できますが「일=な」は謎です。
しかし日本語読みすると「季節かな」。
なんとなく、巧いなぁと思ってしまうのは私だけでしょうか?

※これ以前の「気になる看板シリーズ」はこちらでご覧ください。秀逸ですヨ(笑)
タグ:
韓国語
翻訳
おもしろい
看板
  • この記事が参考になった人(5)

この記事は、参考になりましたか?
評価する 評価しない

コメント
コメント投稿
ニックネーム*
メールアドレス
※メールアドレスを記入すると、ブログ作者にのみ表示されます。
コメント(※300文字以内)*
  • ※ * は必須となります。
  • 利用規約をご確認のうえ、コメント投稿を行ってください。


国一覧
アジア
韓国(58)